In der heutigen Zeit ist es aufgrund der internationalen Geschäftsbeziehungen immer öfter notwendig, mit ausländischen Geschäftspartnern Verträge nicht nur in der eigenen Muttersprache, sondern auch in der Sprache des Geschäftspartners vorzubereiten und auszuarbeiten. Nicht jedes Unternehmen hat selbst Übersetzer im Haus, die diese Aufgabe bewältigen können und ist insbesondere für juristische Fachübersetzungen daher auf die Unterstützung von Übersetzungsbüros angewiesen.
Verträge in Fremdsprachen
Gerade bei internationalen Verträgen und Geschäftsvereinbarungen ist es sehr wichtig, dass die Übersetzungen juristisch einwandfrei formuliert sind, um Probleme und Streitigkeiten durch eventuell falsch übersetzte Unterlagen zu vermeiden. Wenn Sie eine rechtskonforme Fachübersetzung für Verträge oder Vereinbarungen mit Geschäftspartnern im Ausland brauchen, lassen Sie einfach die juristische Übersetzung bei einem Übersetzungsbüro, wie zum Beispiel bei FORISlingua, durchführen. Übersetzungsbüros erledigen nicht nur Übersetzungen in die gängigen Sprachen sondern auch in “exotische” Sprachen, die aufgrund der internationalen Geschäftsbeziehung immer mehr an Bedeutung gewinnen. Die fachspezifischen Dokumente werden ausschließlich von qualifizierten Übersetzern durchgeführt, die über fundierte Kenntnisse in verschiedenen Fachbereichen wie Recht, Finanzen und Wirtschaft verfügen.
Es kommt hin und wieder vor, dass sich ausländische Geschäftspartner wider Erwarten kurzfristig zu einem Gesprächstermin ansagen und dann müssen die entsprechenden Unterlagen kurzfristig übersetzt werden, damit einem Geschäftsabschluss nichts im Wege steht. Auch hier ist Verlass auf termingerecht übersetzte Schriftstücke der Übersetzungsbüros.
Fachliche Kompetenz ist bei Übersetzungen wichtig
Verträge und Vereinbarungen dürfen selbstverständlich nicht wörtlich übersetzt werden, sondern es muss fachlich korrekt der Inhalt wiedergegeben werden. Bei eventuell falsch formulierten Originaltexten wird mit dem Auftraggeber Rücksprache gehalten, damit die Verträge im Original und in der Übersetzung keine Lücken aufweisen, die in Zukunft vielleicht zu Problemen und dadurch zu gerichtlichen Auseinandersetzungen führen könnten. Bevor Übersetzungen dem Auftraggeber ausgehändigt werden, werden sie auf Vollständigkeit, Formatierung und Terminologie überprüft. Selbstverständlich sind alle Übersetzer zur Vertraulichkeit verpflichtet und dürfen keinerlei Informationen über übersetzte Texte an Dritte weitergeben.
Übersetzungsbüros, die sich auf juristische Fachübersetzungen spezialisiert haben, sind für Unternehmen oft günstiger, als sich eine komplette Übersetzungsabteilung zu leisten. Insbesondere bei zeitlichen Engpässen oder ausgefallenen Mitarbeitern können Schreibbüros schnelle und professionelle Hilfe bei juristischen Fachübersetzungen leisten.